Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В русском языке существует немало выражений, связанных с монотеи¬стическим представлением христиан о Боге как о единственном и все¬могущем создателе Вселенной. Однако языческие представления о многобожии, господствовавшие у предков русского народа до крещения Руси в 988 году при великом князе Владимире, также не могли не оставить следа в русском языке. Такие междометные восклицания, как Бог мой! Боже мой!, возвращают нас к тем временам, когда у каждого рода, семьи или да-же отдельного человека было своё божество, свой кумир или тотем, которо¬му поклонялись [7: 205]. Отражение языческих религиозных представле¬ний русского народа находим в таких пословицах и поговорках: Где жить, тем богам и молиться; Каков бог, такова ему и свеча; Что тому богу мо¬литься, который не милует; Всем богам по сапогам; Карманный бог помилу¬ет ('откуплюсь') и др. [3:103]. Выражения как идол, как истукан, стоять идолом, сидеть истуканом, сотворить себе кумира и т. п. воспринимаются сейчас лишь в переносном смысле. «В старославянских же текстах, откуда все эти слова пришли в русский язык, они были наполнены конкретным языческим содержанием и обозначали статуи, изваяния славянских богов и божков» [7:209].