Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Перевод русской художественной литературы на китайский язык, так же как и перевод китайской художественной литературы на русский язык, служат благородному делу укрепления дружбы и взаимопонимания народов Китая и России, содействуют взаимному обога¬щению культур.
Одним из пропагандистов русской литературы в Китае был великий ки тайский писатель Лу Сюнь. Вождь китайской революции Сунь Юйсень хоро¬шо знал русскую литературу. В его музее в Шанхае до сих пор хранятся кни¬ги Л.Толстого, К.Кропоткина на русском языке с пометками Сунь Юйсеня.