Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оригинальные стихи и переводы Я. Коваля звучали по радио и на телевидении, публиковались в московских изданиях. Как переводчик, он был удостоен специально¬го приза газеты «Книжное обозрение» за лучший перевод 130-го сонета В. Шекспира. По просьбе редакции журнала «Русский язык за рубежом» переводил стихи молодого американского поэта Е. Осташевски. Печатался в «Литературных вестях» — органе содружества Союзов писателей и независимой ассоциации писателей «Апрель»; в пос-ледние годы — один из постоянных авторов литературного журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А». В поэзии — приверженец классических традиций. Любимая фор-ма— сонет.