Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Общеизвестно взаимовлияние рус¬ской и персидской литературы. Про¬изведения таких персидских поэтов, как Саади, Хафиз, Омар Хайям, Фир¬доуси знают не только русские писа¬тели, русская интеллигенция, но даже простые русские читатели. Еще В.А. Жуковский познакомил русских чи¬тателей с произведениями Фирдоуси. Персидские писатели и читатели так¬же давно знакомы с произведениями таких русских классиков, как Л.Н. Тол¬стой, А.П. Чехов, Ф.М. Достоевский... Так, у нас в Иране произведения Л.Н. Толстого начали переводиться еще при жизни писателя (в 1907 г. было пере¬ведено «Чем люди живы»).