Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Арго — одно из самых противоречивых явлений языковой культуры. Пожалуй, трудно найти какой-нибудь иной лингвистический феномен, по поводу которого столь диаметрально противоположно расходились бы мнения исследователей. Дело здесь не только в концепциях, но и в языке самих лингвистов. На сегодняшний день (если немного полемически сгустить краски) положение следующее: конкретного, тщательно проанализированного материала явно не хватает, но зато терминология разработана настолько широкая и запутанная, что разобраться в ней просто интересующемуся человеку крайне трудно. Получилось так, что по поводу арго и жаргонов лингвисты создали свой жаргон, причем, в отличие, например, от носителей «блатной музыки», сами лингвисты понимают друг друга не всегда. Действительно, терминов много. Например: «арго», «жаргон», «жаргонизм», «жаргонизированная лексика», «сниженная разговорная лексика», «просторечно-разговорная лексика», «сленг», «сленгизм», «интержаргон», «экспрессивная лексика разговорного употребления» и т. д. Термины пересекаются, перетекают друг в друга, говорят об одном и том же с разных точек зрения, включают друг друга, метонимически переносятся друг на друга.