Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Одним из императивов учебной лексикографии является ориентация на потребителя, что предполагает создание антропоцентрически ориентированных словарей, то есть таких лексикографических произведений, которые могут целесообразно воздействовать на языковое сознание человека [1]. К такому типу словарей относится и «Словарь терминов современного предпринимательства», составленный С. Н. Белухиной, 3. П. Макеевой, В. В. Морковкиным, И. А. Прохоровой, А. В. Шишкиным под ред. проф. В. В. Морковкина. Словарь входит в систему толково-сочетае-мостных словарей, теория и типовой проект [2] которых разработаны в секторе учебной лексикографии Института русского языка им. А. С. Пушкина. Адресатом Словаря являются прежде всего иноязычные учащиеся нефилологического профиля, языковая и лингвистическая компетенция которых соответствует программным требованиям обучения русскому языку на подготовительных факультетах вузов России, а профессиональные интересы лежат в области экономических, финансовых и смежных с ними дисциплин. Кроме того, пользователями словаря могут быть деловые люди, обратившиеся к русскому языку как средству осуществления своих коммерческих интересов, переводчики, а также преподаватели русского языка как иностранного.