Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Десять-двадцать лет назад, даже на VII конгрессе МАПРЯЛ в Москве в 1989 году, все было намного проще,в том числе и в области перевода. Речь шла в основном о самом тексте и о передаче его значения новому читателю, который не владеет языком оригинала. Был традиционный конфликт: на одной стороне те, кто рассматривает «перевод как искусство», на другой — те, кто видит «перевод как технику». Этот спор, а еще и другие вопросы — как надо переводить: форму оригинала или его содержание, или на кого обратить внимание — на писателя или на читателя, — это все
еще не решено. По самой своей природе эти неразрешимые вопросы являются скорее показателями самого переводчика или теоретика, чем явлениями какой-то сути перевода. Ко всему этому сегодня мы должны добавить роль читателя, получателя текста, который на Западе несколько лет уже занимает важное, если не первое место в понимании текста. Переводчик, конечно, в первую очередь — читатель, и от его чтения зависит подход к тексту и передача этого текста, как он его понимает, другому читателю.