Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На данном этапе существует богатая научно-исследовательская литература о сравнительных конструкциях. В последнее время их затрагивают в дискуссиях о заимствованиях в русском языке [1], их рассматривают впервые и в рамках функционально-семантического поля компаративности и качества в русском языке [2], они интересны и как устойчивые конструкции в диалоге культур [3]. Конкретные исследования, которые выходят за границы двуязычия и касаются нескольких языковых систем, остаются теоретической и практической необходимостью.
Сопоставление сравнений предоставляет большие возможности для раскрытия не только общего, но и «специфичного» в сравнениях того или иного языка, их своеобразия и неповторимости. Кроме теоретической ценности, такие исследования имеют и большое практическое значение как для преподавания языков, так и для лексико- и фразеографии. Термин «устойчивые сравнения» мы употребляем как гипероним к сравнительным конструкциям, которые могут выступать как свободные сравнения, фразеологические сравнения и сравнительные (компаративные) фразе-мы. Нас интересуют некоторые аспекты межъязыковой образности фразеологических сравнений и сравнительных фразем.