Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Вопросы методов и приемов в систематических сопоставительных описаниях двух языков обычно специально и эксплицитно не обсуждаются. Как правило, описывается строй одного языка на фоне другого, то есть односторонне направленно анализируются специфические черты данного иностранного языка на основе его сопоставления с родным языком. Это относится и к первым фундаментальным трудам, появившимся более 30 лет назад и посвященным сопоставлению русского и немецкого языков. Я имею в виду интереснейшую «Морфологию русского языка» 1962 года А. В. Исаченко, которая в сопоставительном плане написана для немецкого читателя [1] (в славянском мире более известна его предшествующая книга «Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким» [2]), а также «Очерки сопоставительной грамматики немецкого и русского языков» К. Г. Крушельницкий 1961 года [3].