Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Язык булгаковской прозы представляет собой явление уникальное. Подобное утверждение вряд ли кого-нибудь удивит. Но при этом практически всё, что говорится о языке М. А. Булгакова, носит лишь общеоценочный, хотя, разумеется, и позитивно-оценочный характер. «Разъять гармонию» завораживающего текста «Мастера и Маргариты» или «Собачьего сердца» пока не удается. Здесь есть тайна, своими мистическими корнями уходящая в толщу нашей общественной, ни на йоту еще не познанной нами жизни. От Булгакова нас еще не отделяет охлаждающее временнбе расстояние, дающее ощущение исследовательского покоя. Булгаков, вернее текст Булгакова на всех его уровнях, остается актуальным элементом нашей этнопсихологии. Рукописи не горят и сдавайте валюту продолжают быть столь же неосознанно-нерасчле-ненными и одновременно бьющими в цель речениями, какими они были полвека назад. Булгаковский язык волею обстоятельств перешел с одного витка истории на другой, ни капли не обветшав. Нерасчленяемость, непод-даваемость анализу тех же булгаковских афоризмов являются вернейшим показателем их истинной жизненности. Если бы мы попытались составить словарь афоризмов Булгакова с аналитическими комментариями, мы очутились бы в тупике. По крайней мере, толкования его крылатых речений были бы корявыми и произвольными. В них слишком велик бушующий эмоциональный фон, причем часто исключительно российского характера, фон «страноведческих коннотаций», как сказали бы лингвисты.