Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Для российского языкознания валентность — это сравнительно новое, нетрадиционное понятие. Введенное в 1948 г. С. Д. Кацнельсо-ном [1], оно начало использоваться в лингвистике [2, 3], но не было подвергнуто глубокому анализу. Отсутствует четкое понимание термина. Характерно, что его нет в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой. Русская грамматика также не рассматривает специально валентность, ограничиваясь замечанием, что валентностные свойства слова тождественны его сочетаемостным возможностям [4, с. 14]. Неясна сфера приложения валентности (дискуссионным остается вопрос о том, все ли слова обладают валентностью), ее природа и т. д.