Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В обязательном лекционном курсе русской литературы, предлагаемом в китайских вузах для будущих русистов, особое внимание уделяется раскрытию идейного содержания поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон». В центре внимания китайских исследователей находятся интерпретация и освещение образов и символов этой поэмы с точки зрения мифологии, социопсихологии, этики и эстетики. Мы предлагаем сопоставить лермонтовскую поэму «Демон» с поэмой «Вечная печаль» [1, с. 200— 208], написанной выдающимся китайским классическим поэтом танской династии Бо Цзюй-и. И в том, и в другом произведениях большое место занимает легендарное описание человеческой привязанности к «духу природы» и любви «духа природы» к земному существу. Сопоставительный анализ этого любовного мотива может помочь китайским студентам лучше понять инонациональное для них произведение. Сопоставление этих литературных произведений, исторически отдаленных друг от друга, генетически не связанных между собой, представляется нам целесообразным.