Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Томас Манн и Иван Бунин принадлежали к одному поколению, они были лично знакомы и уважали друг друга. Манн высоко ценил талант Бунина — он, например, сравнил новеллу «Господин из Сан-Франциско» со «Смертью Ивана Ильича» Льва Толстого и с восхищением отозвался о рассказе Бунина «Митина любовь». Бунин почитал Манна и, что особенно важно, заглавие новеллы «Смерть в Венеции» Т. Манна послужило импульсом для генезиса «Господина из Сан-Франциско»: летом 1915 года Бунин увидел в Москве русский перевод новеллы Манна, и это побудило его к работе над произведением с первоначальным заголовком «Смерть на Капри». В течение работы название изменилось.