Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На русскую речть англичан (далее РРА) существенно влияют особенноти фонетико-фонологи-ческой системы родного языка. Тот или иной отрезок речевой последовательности может подвергаться воздействию разных интерферирующих факторов со сферой действия различной длины. Одним из факторов, занимающих ведущее место в формировании фонетического „английского акцента" в русской речи, являются особенности слого-ритмической структуры слова в английском языке. Предлагаемые упражнения являются дополнительным материалом к основному курсу, а комментарии к ним направлены на то, чтобы привлечь внимание преподавателей и английских учащихся к некоторым фрагментам русской фонетики, на которых можно ожидать воздействия указанных особенностей. Работы по сведению к минимуму отрицательной интерференции со стороны родного языка должна вестись параллельно с получением знаний в области русской фонетики и закреплением новых положительных навыков русского произношения.