Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Большинство тех, кто писал о Платонове — литературоведы, и все они сходятся в одной мысли: писатель обладал неповторимым стилем. В работах можно вычитать десятки эпитетов, относящихся к этому стилю: странный, пограничный, картавый, потусторонний, запредельный, загадочный, ясновидче-ский и т. д. Возникает своего рода «лингвистическая легенда», вызванная дефицитом языковедческого анализа. Действительно, Платонов оставил прозу, насыщенную словесной образностью. Сложность ее порой заставляет растеряться не только иностранца, но и русского. Но словесная образность, даже самая необычная, обладает определенной семантической структурой, которую может наблюдать и описывать лингвист. Оговоримся: да, конечно, «Платонов относится к тем, более чем редкостным писателям, слово которых, сколько бы о них ни писали и ни говорили, сколько бы ни размышляли, ни разгадывали — до конца не будет разгадано никогда»2. Но тексты Платонова необходимо анализировать. И дело здесь в том, что, с одной стороны, Платонова хотят читать за рубежом, читать на русском языке и переводить, а лингвист может помочь зарубежному читателю, и с другой стороны, — анализ индивидуальной речевой системы дает ценный материал для всей русистики, в которой только в последнее время появилась плодотворная тенденция к комплексному изучению идиостилей.