Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Недавно семейство учебных словарей русского языка пополнилось еще одним изданием: вышел небольшой по объему картинный словарь под названием «Тридцать три» (по числу букв русского алфавита). Его цель — помочь англоязычному читателю, начинающему изучать русский язык, преодолеть так называемый графический барьер. Дело в том, что в отличие от русских, которые усваивают латинский алфавит постепенно и незаметно для себя (надписи на этикетках, товарных знаках, марках и т. п., символы в математике, логике, информатике, химии и т. д.), англоязычные учащиеся с кириллицей в быту и в школе практически не встречаются. Это порождает определенный страх учащихся перед необычностью графики русских букв. В результате, в ситуации выбора того или иного иностранного языка предпочтение отдается языкам, пользующимся латинской графикой. В связи со сказанным нельзя с сожалением не отметить, что указанная проблема явно недооценивается советской методикой. В зарубежной же научной литературе на нее не раз обращалось внимание и делались попытки создания пособий, имеющих целью помочь учащемуся в преодолении графического барьера (Р. Гудвин, М. Сводеш и др.).