Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На филологическом факультете Женевского университета есть кафедра русского языка и литературы, которую возглавляет профессор Жорж Нева, известный специалист по русской и советской литературе. Учащиеся могут выбрать наряду с другими языками русский язык как первый, второй или третий предмет из трёх основных дисциплин: А, В и С.
Русский язык студенты начинают изучать практически с нуля, так как лишь в некоторых колледжах Швейцарии этот язык введён в программу обучения, и то факультативно. Именно поэтому студенты, которые выбирают русский язык основным предметом, учатся в университете на год или на два больше, чем другие, несмотря на то, что преподавание ведётся на интенсивной основе. За три года студенты должны так овладеть языком, чтобы уметь читать неадаптированные произведения русских классиков и современных писателей, а также переводить литературные тексты на русский язык.