Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В русской и советской литературе широко используются фразеологизмы, включающие различные сочетания, идиоматические обороты, пословицы, поговорки, присловья, взятые не только из литературных источников, но и используемые в быту.
Известно, что перевести фразеологизмы на другой язык очень трудно, а подчас просто невозможно, и если переводчик, даже прекрасно знающий русский язык, не знаком или плохо знаком с историей и культурой России и Советского Союза, с традициями, нравами и обычаями, то вряд ли он сможет передать всю тонкость и красоту русского литературного текста. Ещё хуже обстоит дело, если переводчик вообще не знает русского языка, а переводит, например, с английского.