Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Перед китайским преподавателем русского языка возникают два рода трудностей. Первая, но отнюдь не главная, трудность состоит в типологическом различии китайского и русского языков, затрудняющем усвоение китайскими учащимися широко представленные в русском языке формо- и словоизменения. В китайском языке синтаксические отношения выражаются порядком слов и служебными словами, в то время как в русском в основном — флективными средствами. Наибольшую сложность для китайских студентов представляют вид и время глаголов, значение и употребление в речи причастий и деепричастий, числительных, многозначность русских предлогов, употребление союзов и союзных слов в придаточном предложении, свободный порядок слов, а в лексике — сочетаемость слов и различение слов, имеющих близкие значения или общий переводной эквивалент в китайском языке. Затруднения фонетического характера связаны главным образом с процессами ассимиляции и аккомодации звуков. Преодоление этих трудностей зависит от времени, отводимого на процесс обучения.