Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
"Возможности перевода действительных причастий настоящего времени на сербскохорватский язык (на материале текстов по специальности). Литература на уроке русского языка"
В русском научном стиле речи причастия широко используются для синтаксической конденсации текста вместо синонимичных им атрибутивных предложений с союзным словом который. Перевод действительных причастий и причастных оборотов вызывает у югославских студентов определённые трудности, так как в сербскохорватском языке существуют два причастия: страдательное причастие прошедшего времени, близкое по форме и значению страдательному причастию в русском языке, и причастие на =/(pridev radni).
В результате сопоставления оригинальных русских текстов по электротехнике (около трёх тысяч страниц), учебного перевода студентов, а также профессионального перевода, сделанного специалистами по электротехнике, мы собрали интересный материал о возможностях перевода русских причастий и причастных оборотов на сербскохорватский язык.