Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Основные закономерности в области порядка слов, факторы языкового и внеязыкового характера, влияющие на порядок слов, были описаны в работах советских и чешских исследователей. Было установлено, что порядок слов оказывается релевантным на структурном и коммуникативном уровнях языка, что он тесно взаимодействует с интонацией, и, в частности, с фразовым ударением, не безразличен к лексическому составу предложения, влияет на его стилистическую окраску. Незнание основных закономерностей словорасположения приводит к нарушениям структуры словосочетания или предложения, к искажению смысла, к изменению стилистической окраски того или иного высказывания. В речи венгерских учащихся, даже хорошо владеющих русским языком, часто встречаются ошибки на словорасположение. Такие ошибки объясняются тем, что учащиеся, с одной стороны, не знают общих закономерностей порядка слов в русском языке, а с другой — переносят навыки родного языка на изучаемый.