Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В русском и английском языках среди вопросительных предложений можно выделить конструкции со значениями сопоставления и отождествления. Значение сопоставления присутствует в вопросе, в котором неизвестное сопоставляется с предшествующим, известным. Значения сопоставления и отождествления могут быть выражены рядом вариативных конструкций, которые различаются смысловыми оттенками, условиями ситуативного употребления, особенностями синтаксической структуры и возможностью/невозможностью интонационной синонимии. При сравнении вариативных рядов этих вопросов в русском и английском языках можно выявить их сходства и различия, что в свою очередь дает возможность проанализировать и обобщить наиболее типичные трудности и ошибки, допускаемые англоговорящими учащимися при изучении русских вопросительных предложений с сопоставлением и отождествлением.