Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Одна из задач грамматики обучения состоит в выделении случаев обязательного наличия в предложении компонентов, не входящих в предикативный минимум, но необходимых с точки зрения законченности его семантической структуры, т. е. в выявлении лексем, синтагматические свойства которых определяют необходимость зависимых распространителей и влияют таким образом на структурную схему предложения. Эта задача является частью общей задачи прикладной грамматики — изучения и описания синтагматических, сочетаемостных свойств слова вообще и, в первую очередь, глагола. Сочетаемость — одна из специфических сторон системы языка, тесно связанная с семантикой слова, с набором лексических значений. Очевидно, что в этой области (особенно в области глагольной сочетаемости) проявляется специфика изучаемого языка и, как следствие этого, интерферирующее влияние родного языка. Ошибки на глагольную сочетаемость встречаются даже в речи лиц, практически свободно владеющих языком, но не являющихся его носителями.