Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Изучение иностранного языка всегда происходит на базе автоматизированных умений оперировать фактами родного языка. Сила привычек, сложившихся в процессе овладения и пользования родным языком, настолько сильна, что мешает обучаемому полноценно воспринимать чужой язык. Другими словами, иностранец слышит то, что у него заложено из родного языка. Этим объясняются ошибки человека, научившегося говорить в естественном окружении, когда приобретенные знания не корректировались ни учителем, ни носителями языка. Одним из способов устранения ошибок может быть коллективная работа студентов над формулировкой правил-инструкций по употреблению какой-либо интерферирующей единицы. В этом случае могут быть использованы толковые словари русского языка. Правила формулируются под контролем преподавателя, затем записываются в специальный словарь правильности, где фиксируются слова, подверженные интерференции. Такой словарь должен содержать краткую информацию о семантической структуре слова и его сочетаемости. В некоторых случаях в него можно включать и отрицательный материал. Речь идет о самых распространенных ошибках. Указание на ошибки сопровождается обычно краткими комментариями.