Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В целом ряде языков мира временные формы глагола с точки зрения выражаемого ими содержания носят «многослойный» характер. Это объясняется тем, что с помощью этих форм не только фиксируется время осуществления какого-либо события, но и передается всевозможная дополнительная информация, например, о способе темпоральной ориентации — абсолютном или относительном (как, положим, во французском языке), об аспектуальных особенностях глагольных действий (как в английском), о стилистической тональности сообщения (как в некоторых южнославянских языках) и т. д. В русском языке категориальные формы времени, напротив, отличаются однородностью и, соответственно, простотой своей семантической структуры. Но простота семантической структуры русских временных форм не означает, что столь лее простым является и механизм их функционирования.