Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
X. Залевски Синхронный перевод — это такой вид устного перевода, который протекает при постоянном восприятии текста на исходном языке. В отличие от последовательного перевода это посегментный перевод. Величина отдельных сегментов и объем информации варьируется. «Чистый» вид синхронного перевода не допускает обратной связи ни к отправителю, ни к получателю и требует использования специальной технической аппаратуры. Синхронный перевод является одним из наименее изученных видов речевой деятельности. Первая научная работа, посвященная проблемам синхронного перевода, появилась лишь в 1957 году, и до сих пор объем работ, затрагивающих тематику, невелик.