Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Язык возникает из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми. Говорящий, слушающий и предмет, о котором говорят, — это три основных фактора нормальной речи: обычно я для тебя сообщаю что-то. Этому соответствует оппозиция в системе так называемых личных местоимений: в огромном большинстве языков местоимения 1-го и 2-го лица, являющиеся подлинно личными, противопоставлены предметно-личным местоимениям 3-го лица; последние указывают не только на лиц, но и на предметы, и генетически восходят, как правило, к указательным местоимениям, различаются по родам, а также являются специфичными и в функциональном отношении, поскольку в речи они соотносимы с именами существительными при замещении их в предложении, при использовании в целях персонификации.