Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
С 26 по 30 сентября 2017 г. в Институте восточнославянской филологии Силезского университета в Катовице (г. Сосновец) состоялась XX Юбилейная международная научная конференция «Русистика и современность». Конференция была организована под эгидой Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) при поддержке фонда «Русский мир», стратегического партнёра Силезского университета Ассоциации сотрудничества Польша – Восток и Польского общества русистов.
Конференцию также поддерживали генеральный консул Российской Федерации в Кракове, Управление Кракова — отдел продвижения и туризма города, Центр польско-российского диалога и согласия, Российский центр науки и культуры в Варшаве, компании Langland и Pirozhok Studio.
Соорганизаторами конференции стали кафедра межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге (Россия), кафедра русской филологии Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева в Астане (Казахстан), Балтийская международная академия в Риге (Латвия), кафедра русского языка и кафедра мировой литературы Одесского национального университета им. И. И. Мечникова (Украина), кафедра русской филологии Жешувского университета (Польша).
В конференции приняли участие свыше 100 ведущих филологов-русистов из разных стран мира — Австрии, Белоруссии, Германии, Индонезии, Италии, Казахстана, Латвии, Польши, России, Сербии, США, Украины, Франции и Чехии.
Главной целью конференции было обсуждение актуальных вопросов русской лингвистики, русского литературоведения, а также преподавания русского языка в мире.
После пленарного заседания участники конференции работали в 9 секциях:
Актуальные вопросы русской лингвистики;
Русский текст в коммуникативно-функциональном освещении;
Обучение языку специальности;
Русский язык как иностранный: состояние, проблемы, методика;
Новые технологии в преподавании русского языка и русской литературы;
Межкультурная коммуникация — теория и практика;
Перевод как средство межкультурной коммуникации;
Современная русская литература: литературная традиция и общественно-политический контекст;
Русская литература и культура в контексте мировых гуманитарных процессов.
Доклады участников конференции будут опубликованы в двухтомной монографии. Первый том был издан уже к началу конференции.
Во время конференции была также организована выставка учебников по русскому языку и монографий, посвященных вопросам изучения русского языка и литературы, а также материалов по предыдущим конференциям «Русистика и современность».