Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«В языке, как в зеркале, отражён весь мир, вся наша жизнь»
26.05.2017
24 мая по уже сложившейся традиции в Русском центре при Педагогическом университете Хошимина, как и во многих странах, отмечают День славянской письменности и культуры.
Руководитель Русского центра рассказала старшекурсникам факультета русского языка о создателях славянской письменности, равноапостольных братьях, святых Кирилле и Мефодии. Вьетнамские студенты узнали, что, находясь в греческом монастыре, братья создавали славянскую азбуку на основе греческой, но, чтобы более точно передать славянскую звуковую систему, использовали буквы и из других языков.
По мнению учёных, славянская письменность была создана в IX веке, приблизительно в 863 году. Новый алфавит получил название «кириллица». Кроме того, братья-греки перевели на славянский язык Евангелие, Апостол и Псалтырь.
Преподаватель рассказала студентам, как этот день отмечается в разных странах, какие мероприятия проводятся в России.
Студентам показали презентацию на эту тему, а также несколько полнометражных мультипликационных фильмов, повествующих о приключениях трёх самых известных русских богатырей – Ильи Муромца, Добрыни Никитича и Алёши Поповича. Увлекательные фильмы, созданные на основе русских народных мотивов, сняты в жанре приключенческой комедии на киностудии «Мельница». Это фильмы: «Три богатыря и шамаханская царица» (режиссёр Сергей Глезин, 2010 г.), «Три богатыря на дальних берегах» (2012 г.), «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» (2006 г.).