Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
26 апреля Русский центр Даляньского университета иностранных языков в очередной раз успешно провёл «Мастерскую устного перевода».
В этот раз темой для обсуждения стала история Чжао Сяолань. Она – первая американка китайского происхождения, которая стала сотрудницей Администрации США. Её жизненным девизом было – «Никогда не нужно запирать дверь». Конечно, такая тема вызвала огромный интерес у студентов.
В данном мероприятии приняли участие не только студенты и аспиранты института русского языка, но и докторант института китайского языка Тимур Теркулов.
В начале студент второго курса Кан Дзя рассказал, как следует понимать девиз Чжао Сяолань – «Никогда не нужно запирать дверь». А студенты первого курса осуществляли последовательный перевод. Затем докторант института китайского языка Тимур Теркулов прокомментировал сделанный перевод и указал студентам на грамматические и лексические ошибки, которые были ими допущены.
Заключительная часть мероприятия была посвящена оценке перевода, магистранты первого курса высказали своё мнение и обсудили трудности, которые возникли в процессе перевода.
Прошедшее занятие вновь показало, что «Мастерская устного перевода» на деле помогает китайским студентам повышать уровень знаний русского языка, а также учит с помощью анализа выполненного перевода грамотно передавать содержание текста.