Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Med sin russiske grammatik ønskede Joel Nordborg Nielsen at skabe en lærebog og et redskab for den videregående undervisning i russisk. Der foreligger allerede flere udmærkede russiske grammatikker på dansk, men de tager næsten alle udgangspunkt i begynderniveauet.
Joel Nordborg Nielsens grammatik forudsætter derimod kundskaber svarende til afsluttet eksamen i russisk fra gymnasiet eller universiteternes propædeutiske kursus. Fremstillingen opfylder flere formål. For det første bibringer den brugeren, typisk en universitetsstuderende, indsigt i det russiske sprogs struktur som en vigtig forudsætning for at opbygge en sikker skriftlig og mundtlig sprogbeherskelse. For det andet bidrager den væsentligt til at udvikle færdigheder i sproglig analyse og dermed til at trænge ind i alle lag af de russiske teksters indhold. Endelig forbereder den med sin problematiserende form den studerende på at arbejde med sprogvidenskabelige problemstillinger.
Fra et videnskabeligt synspunkt kombinerer fremstillingen træk af klassisk europæisk strukturalisme med moderne funktionalisme; et sprogsyn, der har været et kendemærke for københavnsk og dansk lingvistik de seneste tre årtier. Hertil kommer en tydelig inspiration fra russiske traditioner. Resultatet er blevet en velbalanceret fremstilling, der kombinerer kravene til en videnskabelig fremstilling med pædagogiske hensyn.
Værkets tilblivelseshistorie er lang. Joel indledte arbejdet med manuskriptet under sin ansættelse på Slavisk Institut, Aarhus Universitet i 1990’erne, og da han i 1999 blev ansat som lektor i russisk ved Københavns Universitets Østeuropainstitut, var arbejdet allerede langt fremskredent. Under hele forløbet har manuskriptet været anvendt i undervisningen og er løbende blevet udvidet og revideret. Arbejdet har i perioder været koncentreret om enkelte kapitler, og resultatet er blevet, at ikke alle emner har fået lige stor opmærksomhed. Joel var opmærksom på dette forhold og havde planlagt at anvende foråret 2010 på at redigere værket igennem og bl.a. rette op på skævvægtningen af visse kapitler og afsnit. Det nåede han ikke.
Han døde d. 24. marts 2010.
Da ledelsen for Institut for Tværkulturelle og Regionale Studier bad mig om at forberede værket til publicering, valgte jeg alene at ændre de meget få formelle fejl og inkonsekvenser, som jeg i forbindelse med undervisningen havde bemærket i paradigmer og formuleringer.
Værket fremstår, som det er efterladt fra Joels hånd, og som enhver kan overbevise sig om, er det – trods den manglende sidste redigering – en velstruktureret, letlæst og informationsmættet fremstilling, der ikke lader mange aspekter af russisk grammatik ubehandlet.
Efter min indholdsmæssige redigering har Sanne Arendse Hedegaard foretaget en grundig korrekturlæsning, standardiseret kapitel- og afsnitsinddelingen, lavet sats og i det hele taget gjort manuskriptet klar til trykning og online-publicering.
Место издания: Издательство: Københavns Universitet Institut for tværkulturelle og regionale studier Østeuropæisk Afdeling Год издания: 2011 ISBN: 978-87-89221-04-5