Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Писатель-сатирик. Родился 10.08.1895 в Петербурге. В первую мировую войну ушёл добровольцем на фронт, был ранен и демобилизован в чине штабс-капитана. Печататься начал в 1922. Принадлежал к литературной группе «Серапионовы братья». Первая книга «Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова» (1922) и последующие рассказы принесли автору широкую известность. Значительное место в его творчестве занимали фельетоны. Ему принадлежат и крупные произведения, разнообразные по жанру и манере повествования, а также пьесы сатирического характера. Перевёл повести финского писателя Майю Лассила «За спичками» и «Дважды рождённый».