Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Поэтесса. Родилась 22.07.1807 в Ярославле. Жена писателя Павлова Н.Ф. Получила домашнее образование. Была знакома с Мицкевичем А., который посвящал ей стихи. В 1833 опубликовала сборник переводных и оригинальных произведений на немецком языке «Das Nordlicht», включавший переводы из Пушкина, Баратынского, Языкова. Автор романа в стихах и прозе «Двойная жизнь» (опубликован в 1848), поэм «Разговор в Трианоне», «Разговор в Кремле», лирических стихов - сборник «Стихотворения», 1863. Перевела на немецкий язык трагедии Толстого А.К. «Смерть Иоанна Грозного» и «Царь Фёдор Иоаннович».