Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Поэт. Родился 16.06.1867 в дер. Гумнищи Владимирской губернии в дворянской семье. Первые произведения («Сборник стихотворений», 1890; сб. «Под северным небом», 1894) содержали мотивы гражданской скорби. Вскоре он выступил как один из ранних представителей русского символизма (сборники «В безбрежности», «Тишина», «Горящие здания», «Будем как солнце»). Сочувственно встретил революцию 1905 (цикл стихов). Собирал и публиковал образцы творчества народов разных стран: Египта, Мексики, Перу, Индии и др. (книга «Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних», 1908, и др.). Переводил многих западно-европейских писателей. Первый перевёл на русский язык поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», драмы Калидасы и др. В 1920 эмигрировал из России. Выпустил за границей несколько сборников стихов, две книги автобиографической прозы. Переводил чешских, болгарских, литовских, польских поэтов. В 1930 опубликовал стихотворный перевод «Слова о полку Игореве».