Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Издатель и книгопродавец.
Родился 01.02.1795 в Москве. С 13 лет служил в книжных лавках, в 1817 поступил приказчиком к Плавильщикову В.А., после смерти которого в 1825 стал (по завещанию) владельцем его книжного магазина, библиотеки и типографии. Расширил книготорговое дело и приступил к издательской деятельности. Издавал сочинения Пушкина, Гоголя, Жуковского, Вяземского и др. писателей-современников; выпустил новые издания сочинений Ломоносова, Державина, три сборника «Сто русских литераторов» (1839-1845) и мн. др. Библиотека и книжная лавка Смирдина были своеобразным клубом петербургских литераторов. В 1834-1848 издавал журнал «Библиотека для чтения».