Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русский язык принадлежит к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков. Это язык русской нации и средство межнационального общения многих народов, живущих в России. Также русский язык является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. С расширением Европейского Союза русский язык стал четвертым по распространенности иностранным языком среди граждан ЕС.
В истории русского языка принято выделять 3 основных периода:
1. VI–XIV вв.
В это время появляется и начинает развиваться восточно-славянский (древнерусский) язык, который стал языком Киевской Руси, образовавшейся в IX в. С принятием христианства на Русь стали поступать церковные книги из Болгарии, которые в основном были написаны на старославянском языке. Это с одной стороны помогло распространению письменности, а с другой привело к образованию разных редакций старославянского языка (которые в совокупности стали называть церковно-славянским языком), поскольку язык по мере распространения впитывал в себя местные языковые особенности. Тексты на церковно-славянском языке были связаны главным образом с церковной тематикой. Но в этот же период существовали и светские жанры письменности – записи и комментарии реальных исторических событий (зачастую в художественной форме), описания путешествий, а также тексты законов и частная переписка. Язык этой письменности (древнерусский) существенно отличался от церковно-славянского. Он был наполнен разнообразными словами и формами живой восточно-славянской речи.
2. XV–XVII вв.
В начале второго периода единый восточно-славянский язык распался. Это было связано, в том числе, с распадом Киевского государства. Формирование языка великорусской народности сопровождалось серьезными изменениями и в грамматическом строе, и в словарном запасе. В литературном языке продолжался процесс отбора и освоения славянизмов. Развитие церковно-славянского языка на русской почве, однако, приобрело ряд особенностей:
сказывалось сильное влияние со стороны южно-славянской разновидности;
он превратился в замкнутую систему, отчетливо противопоставленную другим разновидностям языка;
он более широко охватывает светские жанры, что способствует проникновению в него разговорных элементов.
3. XVIII–XX вв.
В этот период московский говор составил основу национального языка. Активно происходили процессы заимствования. Особенно этому способствовала эпоха Петра I. «Обмирщение» общественной жизни и культуры этого времени привело к постепенному сужению сферы употребления церковно-славянского языка, он превратился в собственно церковный язык (язык религиозного культа).
Современный русский язык начался с А.С. Пушкина.
Основой литературного языка являются стилистически нейтральные средства. Они составляют примерно три четверти произносительных норм, грамматических форм, слов и значений языка.
Принято различать общелитературный язык и язык художественной литературы. Последний шире и одновременно ýже общелитературного языка: шире тем, что в нем применяются средства, стоящие вне литературных норм, ýже – по своей сфере применения: общелитературный язык обслуживает все виды общественной жизни. Воздействие языка художественной литературы на общелитературный язык очень велико.
В русском языке представлены также разговорная речь, просторечия, местные говоры, разного рода жаргоны. Часть современного русского языка, помимо общеупотребительных слов и выражений, составляет специальная терминология, отражающая особенности различных профессий и специальностей.
В наше время в системе русского языка происходят значительные изменения – в его семантической системе, стилистике, словаре, типах словосочетаний. По наблюдениям русистов, отступления от норм и традиций литературного языкового стандарта стало характерной особенностью современного состояния языка. Границы литературного языка оказались размытыми, нормы ослабленными и все более вариативными. Русский язык вошел в новый век в меняющемся историческом состоянии, а основанная на нем речь стала подчеркнуто индивидуализированной, богатой и выразительной.
В каждом живом языке имеется большой пласт интернациональной лексики, и обойтись без нее невозможно. Огромные размеры России, ее интенсивные контакты со многими странами на Востоке, Юге и Западе, ее открытые пространства и ее история привели к очень большому числу заимствований и в русском языке. Чаще всего это явление следует рассматривать не как недостаток, а как преимущество, как процесс обогащения языков. Русский язык оказался богаче других менее распространенных или более консервативных языков именно потому, что он оказался способным перенимать и переосмысливать слова и понятия из других языков – как восточных, так и западных. Еще А.С. Пушкин говорил о русском: «Переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам».
Сегодня мы легко отличаем в русском языке слова с латинским или греческим корнями. Но даже профессиональные литераторы бывают удивлены, прослеживая происхождение слов, которые мы в большинстве своем считаем исконно русскими. «Что ни слово в русском словаре, то иностранного происхождения! – говорит писатель и публицист Л. Григорьева. – Это открытие потрясло меня на первом же курсе филологического факультета. Большинство слов на «А» тюркского или глубинного латинского происхождения: арба, арбуз, анемия, армия… Практически все слова на «Ф» - исконно греческие, ибо в славянском языке вообще такой буквы не было до принятия византийской версии христианства… Всего не счесть! Все съели, все переварили ко всему приставили свои приставки, прицепили суффиксы, сочленили падежными окончаниями и поставили на рельсы литературной и разговорной речи этот железобетонный состав великого русского очень трудноусвояемого иностранцами языка».
Повсеместное распространение английского языка в качестве языка дополнительного – для специального общения и чтения специальной литературы – ничем не угрожает сильным и широко распространенным языкам. Русский язык не только устоял в испытаниях последних нескольких десятилетий, но и развил, и расширил свои позиции на многих направлениях. Только в последние 15 лет русский язык расширил свой словарный запас на несколько тысяч слов – главным образом из английского и французского языков – таких как «инаугурация», «презентация», «пиар», «мэр», и т.д. Русский язык сумел усвоить десятки тысяч терминов в разных науках, в технике, в медицине и во всех других специальных отраслях, что оказалось не под силу другим языкам с меньшей территорией распространения.
Сегодня русский язык широко используется за пределами России. Он применяется в качестве языка науки – средства общения ученых разных стран, средства кодирования и хранения общечеловеческих знаний (60–70 % всей мировой информации публикуется на английском и русском языках). Русский язык также является необходимой принадлежностью мировых систем коммуникации (радиопередач, авиа- и космической связи и т.д.).
Русский и другие мировые языки характеризуются спецификой общественных функций. Например, они выполняют роль lingus franca, т.е. посредника в распространении и выравнивании уровня знаний в разных странах; становятся языками дипломатии, международной торговли, транспорта, туризма. Кроме того, такие языки характеризуются и сознательным выбором именно их для изучения и использования (например, признанием их предметом преподавания в школах и вузах большинства стран; юридическим признанием в качестве рабочего языка в международных организациях, и т.д.).
Распад Советского Союза стал причиной возникновения сложных проблем не только в области экономики или государственного строительства, но и в области культуры. А в такой крайне важной сфере как положение и роль русского языка и его отношение к языкам титульных наций во всех новых государствах Содружества сложилась особенно сложная ситуация. Но несмотря на некоторые неприятные моменты, интерес к русскому языку в странах СНГ не ослаб, а в последнее время, наоборот, усилился. Даже в Армении – единственной стране, где титульная нация составляет более 90 % всего населения, русский язык не исчез полностью ни в качестве языка уважаемой здесь русской культуры, ни в качестве языка международного общения. Для деловой и дипломатической переписки внутри стран СНГ все заинтересованные учреждения и лица в Армении используют не армянский, а русский язык. Для выступлений за пределами СНГ, армянские дипломаты и политики пользуются как английским, так и русским языками. С уважением относятся к русскому языку в Азербайджане. Уже после распада СССР в Баку начал работать Университет славистики. Здесь издается много газет и книг на русском языке. По Конституции Казахстана казахский язык определен как государственный, а русский – как «официальный». Делопроизводство ведется здесь как на казахском, так и на русском языках. Почти половина постов в правительстве Казахстана занята управленцами и специалистами русской, украинской и немецкой национальности, и русский язык является здесь обычным рабочим языком. Русский язык является обязательным предметом в школах, к тому же свыше 40% детей обучаются в учебных заведениях республики, где преподавание ведется исключительно на русском. И это притом, что этнических русских в Казахстане лишь 26%. В апреле 2006 г. президент Казахстана Нурсултан Назарбаев прибыл в Москву с официальным визитом. В своем выступлении в Госдуме России он уделил особое внимание статусу русского языка в Казахстане. Свое заявление он украсил словами великого казахского поэта Абая: «Русский язык откроет нам глаза на мир. Русские наука и культура – ключ к мировым сокровищницам. Владеющим этим ключом все другое достанется без особых усилий».
Положение дел в Узбекистане было сходным с Казахстаном, и Ташкент демонстрировал очень уважительное отношение к русскому языку. В 1998 г. по предложению президента И. Каримова парламент Узбекистана отменил любые ограничения, касающиеся занимаемой должности, продвижения по службе, участия в общественной и государственной жизни по причине невладения узбекским языком.
Параллельное развитие и использование как русского, так и собственного языка необходимо в странах СНГ и для развития национальной системы образования. Распространению и сохранению авторитета русского языка способствует и российское телевидение. В странах СНГ – это наиболее доступная из всех других иностранных систем телевещания, так как русский язык здесь знают гораздо лучше, чем языки других стран. Почти во всех странах СНГ сохранилась и массовая русская пресса. В Казахстане популярна «Казахская правда», в Узбекистане – «Правда Востока», на Украине – «Киевские ведомости», в Азербайджане – газета «Вышка». Таких газет десятки и они различны по своей политической ориентации. В Белоруссии русскоязычная пресса доминирует, а в Туркмении ее почти нет. Книги, издаваемые в России, расходятся и продаются во всех странах СНГ.
Подводя итог, следует сказать, что русский язык на просторах СНГ в целом устоял, и его авторитет связан сегодня не с каким-либо давлением, а только с его достоинствами и потребностями в нем. Русский язык продолжает играть важную роль во всех сферах жизни в странах СНГ и, прежде всего, в сфере культуры. Русский язык незаменим и в области межнационального общения. Знание русского языка – это позитивная часть того наследия, которое осталось на постсоветском пространстве.
На вопрос о положении русского языка на мировом уровне директор Института языкознания РАН Виктор Алексеевич Виноградов ответил так: «Язык великой державы – великий язык! Русский язык занимал прочные позиции в мире, в прежние годы, но сейчас немного сдал перед натиском американского типа культуры и языка в частности». Но ученый уверен в том, что с таким великим литературным прошлым нам бояться нечего.
Несоменно, русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически разграниченным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности – не только национальные, но и общечеловеческие. Это произошло во многом благодаря созидательному творчеству русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и в бóльшей степени литературы, что явилось для русского языка главным источником развития, обработки и шлифовки. Общечеловеческая значимость художественной литературы, всей культуры, созданной на определенном языке, имеет большое значение при присвоении языку статуса «мирового».
***
Русской литературе без малого тысяча лет. Это одна из самых древних литератур Европы. Ее начало восходит ко второй половине Х в., причем более семисот лет принадлежит периоду, который принято называть «древней русской литературой».
Возникновение литературы произошло одновременно с появлением на Руси христианства и церкви, принесшими с собой письменность и церковные книги. Однако подобный скачок был подготовлен всей предшествующей этому историей русского народа. Высокий уровень развития фольклора сделал возможным восприятие новых эстетических ценностей, с которыми знакомила письменность. Хотя авторское начало в древнерусской литературе приглушено, читателю не известны имена ярких самобытных писателей, живших в то время (многие произведения оставались анонимными), этому периоду в развитии русской литературы принадлежит особое место в истории русского народа и человеческой культуры в целом.
Однако величайшей эпохой в развитии русской классической литературы по праву считается XIX в. Творчество русских писателей и поэтов было пронизано патриотизмом и любовью к человеку. В России общественная роль литературы всегда была высока. В ярких, глубоко типичных образах русские классики запечатлели существенные явления сложной и противоречивой действительности XIX в. Многие из этих образов вошли в галерею характеров, созданных мировой литературой, и зажили собственной литературной жизнью за пределами отраженной в них эпохи. Напомним только некоторых из них: Евгений Онегин из одноименного романа А. С. Пушкина, Павел Иванович Чичиков — герой поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», Иудушка Головлев — герой романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы», Евгений Васильевич Базаров из романа «Отцы и дети» И. С. Тургенева. Эту галерею можно продолжать бесконечно.
Художники слова достигли в XIX в. эстетически совершенной формы искусства, способной передать все богатство содержания. Особенно велика заслуга А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова в разработке языка художественной литературы, в его обогащении сокровищами общенародной речи. Успехи русской литературы XIX в. были обусловлены ее тесной связью с жизнью народа, с социально-историческим развитием России, на рубеже XVIII–XIX вв. вступившей в новую историческую эпоху. Будучи полным и ярким отражением национальной жизни, русская классическая литература развивалась не изолированно от других литератур, а испытывала на себе их влияние.
В преподавании русского языка как иностранного произведения художественной литературы занимают особое место. Текст (в том числе и художественный) является и средством, и целью обучения. Мы учим на материале текстов и для того, чтобы учащийся мог работать с этим текстом в дальнейшем: читать, извлекать информацию, порождать собственные текстовые произведения. Нельзя познать другую культуру без изучения ее неотъемлемой части – художественной литературы. Где, как не в произведениях известных русских авторов могла настолько полно запечатлеться сущность русской души, менталитет народа, его картина мира? Что, кроме шедевров художественного слова, способно пробудить в человеке стремление познавать новое, незнакомое, хранящее в себе столько тайн и загадок? Никакой перевод не способен передать истинную атмосферу произведения, раскрыть перед читателем личность самого автора. Вот почему многие иностранцы стремятся изучать русский язык не только для того, чтобы использовать его в деловых целях, а также, чтобы иметь возможность читать русских классиков в оригинале.
Литература
1. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979.
2. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.
3. Медведев Р.А. Русский язык на просторах СНГ // Русский язык за рубежом. 2005. № 3–4.
4. Материалы ИА REGNUM // www.regnum.ru.