Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


Национал-радикалы в панике: русский язык в Латвии выигрывает в конкуренции с латышским, который русские \" с радостью вытесняют из реальной жизни\"
15.11.2006

Пока новое-старое правительство в очередной декларации подчёркивает "значение латышского языка", а банковские эксперты уповают на приезд низко квалифицированных, не знающих госязык рабочих, сам латышский язык становится в Латвии дешёвым и ненужным продуктом. Этой теме 6 ноября целых полторы газетных полосы посвятила Latvijas avīze: ""Говорите, пожалуйста, по-русски!" - всё чаще это становится единственной фразой, которую русскоязычные, работающие продавцами, водителями такси, парикмахерами, выучивают на государственном языке. "Говорите, пожалуйста, по-английски!" - предлагают в свою очередь работники представительств некоторых международных фирм, которые считают, что знак их фирмы значительней какого-то там местного языка". Газета делится опытом своих читателей: "Оказывается, даже в Air Baltic, в которой больше государственных частей капитала, принимаются на работу бортпроводники, знающие только русский и английский языки". Latvijas avīze поинтересовалась у представителя Совета иностранных инвесторов Агиты Доныни, не собирается ли её организация выступить с каким-нибудь сообщением в связи с употреблением латышского языка, призвав иностранные и международные предприятия его уважать? Как выяснилось, нет. По словам Доныни, совет занимается вопросами бизнес среды - налогами, законодательством и прочими, а язык в круг его интересов не входит. "Латышский язык теряет силы, он иссякает, - отмечает издание. - Так рассказывают читатели, которые звонят по нашему "горячему" телефону. (...) Само собой разумеющейся уже стала езда в такси, в котором звучит только русская популярная музыка. Одна молодая русская девушка заговорила со мной (автором статьи, - ИА REGNUM) на улице, чтобы спросить дорогу. Когда я сделала вид, что не понимаю, она перешла... на английский язык. В объявлениях по предложению работы всё чаще требуются знания только английского и русского языков. Ещё весной из-за вежливости упоминался латышский язык, но теперь эта церемонность в прошлом. Почти третья часть предприятий информационных технологий, например, Exigen, Dukaskopy, Swyx, Accenture, знание латышского языка считают несущественным, о чём свидетельствуют объявления". Между тем, тревожные сигналы приходят в газету со всех концов Латвии: "Пользователи русского языка стали бравурнее, они не разговаривают с нами по-латышски даже тогда, если знаем, что человек им владеет". Издание обращает внимание, что изменение в таком отношении произошло именно в течение последнего года, мол, ещё в начале 1990-х было по-другому: "Русские старались и оказалось, что им хорошо даётся латышский язык". За комментарием по поводу происходящего Latvijas avīze обратилась к руководителю отделения контроля Центра государственного языка Антону Курситису, который "уже пятнадцать лет день в день сталкивается с реальностью жизни и видит истинное место латышского языка в обществе". Эксперт оказался не из числа оптимистов: "С 1999 года ситуация в сфере частного бизнеса, где в целом занято 70% из всех работающих и где абсолютное большинство русскоговорящих, за исключением сельского хозяйства, существенно ухудшилась. В учреждениях государства и самоуправлений она правда улучшилась, так как там абсолютное большинство составляют латышскоязычные, но в частном секторе ситуация только ухудшилась. В семи крупнейших городах Латвии живёт более половины жителей республики, из которых 40% - латыши, 60% - русскоговорящие. В частной сфере русскоговорящих 70-80%, а латыши - абсолютное меньшинство. Закон о государственном языке и правила Кабинета министров предусматривают для нас право определять степень знания государственного языка только примерно для 70 профессий из 2500. Прочим - парикмахерам, продавцам - необходимый уровень знания государственного языка определяет работодатель. К сожалению, не написано, как определяет и не предусмотрено никакого штрафа, если не определяет. Использование государственного языка в частой сфере ухудшается с каждым годом, а наши ресурсы уменьшились. Восемь лет тому назад у нас было 18 инспекторов, а теперь только 12"., bR> Заметим, любопытно получается. С восстановлением независимости власти Латвии, вводя институт неграждан - а изначально это было более 700 тыс. человек на около 2,5 млн. жителей - и соответствующие ограничения в профпригодности, практически вытеснили из госуправления, а также ряда "хлебных профессий" русскоязычных, видимо, в надежде, что те возьмут и уедут на этническую родину. Кто-то действительно уехал, а большинство, за неимением лучшего, двинуло в бизнес, обеспечивая ныне тот самый прирост ВВП, которым так гордится республика и высокие зарплаты многим работникам бюджетной сферы. Последним бы спасибо сказать через ту же Latvijas avīze, но язык не поворачивается. Так как именно с ним - государственным - и начались серьёзные проблемы по сравнению с теми же 1990-ми годами. Ещё одно свидетельство, которым господин Курситис поделился с Latvijas avīze: "С каждым годом обостряется проблема, когда не говорящих по-русски молодых людей, число которых достигает 70%, не берут на работу в частной и частично в государственной сферах в семи крупнейших городах, где выше уровень жизни и больше зарплаты. Им приходится мириться с более низким уровнем жизни в небольших городах, где русский язык не обязателен". И серия наблюдений самой газеты: "В обслуживающей сфере русские всё чаще отказываются говорить на латышском, даже если они знают этот язык. Особенно, если работодатель закрывает на это глаза. Это требует рынок рабочей силы. Мы можем критиковать работодателей, но эти 60% русскоязычных требуют обслуживания на русском языке, так как они к этому привыкли. В Даугавпилсе продавец, который не знает русского, не проработает и одного часа". У Latvijas avīze возникло впечатление, что языковая среда стала полем борьбы и то, что русский язык всё больше занимает и укрепляет свои позиции, вызывает у русских и русскоязычных подъём самосознания, а также в известной мере и шовинизма: "Восстанавливая государство, латышский язык был одной из основ, на что опиралась эта идея государственности. Но вот русские чувствуют, что можно вытеснить латышский язык из реальной жизни, а не кабинетов исследователей, и с радостью это делают". "Их можно понять, так как рыночная стоимость русского языка даже в Латвии в частной сфере больше чем у государственного языка, - комментирует впечатления газеты Курситис. - В сфере государства и самоуправлений больше стоимость у государственного языка. Но в ней занято только 30% работающих. Доминированию русского языка в семи крупнейших городах не мешают ни Закон о государственном языке, ни Сатверсме, ни какие-то другие нормативные акты - это просто рынок. Обучение латышскому языку теряет смысл, если уменьшается необходимость его употребления. Можем вкладывать огромные средства в обучение латышскому языку, но в русскоязычных городах люди его выучивают, сдают экзамены и забывают, так как в нём нет необходимости. Русская молодёжь больше внимания уделяет освоению английского, а не латышского языка. Они хорошо понимают, что у английского языка гораздо больше рыночная стоимость, нежели у латышского языка". На взгляд представителя Центра государственного языка, не следует огромные средства вкладывать в обучение латышскому языку, если не видно отдачи. К тому же, по свидетельству Курситиса, за последние шесть лет нормативные акты Кабинета министров изменились в пользу только русского языка. У инспекторов центра больше нет права наказывать за различные нарушения, в том числе, за использование другого языка в делопроизводстве, за фальшивые удостоверения на знание государственного языка, за нарушение правил аттестации. "С каждым новым Сеймом всё больше депутатов, которые охотно бы голосовали за увеличение прав русского языка, - отмечает Курситис. - Уже давно мы подали дополнения к правилам Кабинета министров по расширению круга тех профессий, для которых обязательно знание латышского языка. Но они застряли, так как предыдущие правительства меньшинства зависели от прорусских партий. Это выражается и по-другому: в правилах Кабинета министров, Кодексе административных правонарушений под влиянием русскоязычных экономических сил в последнее время сделаны поправки только в пользу русского языка". Из всего вышесказанного газета делает вывод: "Изменения в языковой среде происходят понемногу. Посеянное Сеймом в 1999 году "семя" - мягкий Закон о государственном языке - принесло свои плоды только в последнее время. При этом мы видим: не только Даугавпилс, но и Ригу давно уже давно нельзя назвать не то что латышскими, но и мультикультурными городами: вокруг один единственный русский язык". Читая газету, невольно возникает вопрос, почему в таком случае Ригой до сих пор правят латышские правые партии и не пора ли негражданам столицы тоже предоставить право голоса на выборах самоуправления?

Источник новости: regnum.ru


<<< 15.11.2006
Артисты из Коми покажут финнам музыкально-сценическое представление \"Покаяние\"
 15.11.2006 >>>
Казахстанский политик: Экономика станет главной причиной желающих переехать в Россию

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24308

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем