Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русский язык и литература: современные проблемы и инновационные пути развития
31.01.2017
27–28 января 2017 г. в Таджикском национальном университете состоялась Международная научно-практическая конференция «Русский язык и литература: современные проблемы и инновационные пути развития».
Конференция, организованная факультетом русской филологии ТНУ совместно с Русским центром, собрала преподавателей русского языка и литературы вузов, учителей общеобразовательных школ, а также аспирантов и магистрантов филологических специальностей.
На открытии конференции со вступительным словом выступили проректор по науке профессор Сафармамад Сафармамадов и декан факультета русской филологии ТНУ профессор Гафур Мухаметов, которые отметили, что конференция проводится с целью консолидации усилий учёных и учителей-русистов стран СНГ для совершенствования качества преподавания русского языка и литературы в образовательных учреждениях, взаимодействия представителей методической науки и преподавателей русского языка как родного и неродного.
От имени РЦНК в Душанбе выступила руководитель учебно-методического центра русского языка к. ф. н. Любовь Дудко, которая рассказала об основных направлениях деятельности центра по поддержке и продвижению русского языка в Республике, познакомив участников с предложениями по активизации совместной деятельности представительства и Русских центров в Республике Таджикистан, направленной на сохранение русского языка и русской культуры в Таджикистане, совершенствование преподавания и изучения русского языка на базе нового поколения учебников, с применением инновационных технологий, в том числе посредством внедрения дистанционных форм обучения.
С докладами на пленарном заседании выступили: д. п. н., профессор кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии ТНУ Саъдуллоджон Негматов, посвятивший свой доклад современным проблемам межкультурной дидактики, руководитель учебно-методического центра русского языка, к. ф. н. Любовь Дудко выступила с докладом на тему «Феномен языковой игры в современном русском языке (на материале телевизионных передач)», к. ф. н., доцент кафедры русского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Антонина Королева рассказала о заимствованной лексике XXI века. Доклад доцента кафедры мировой литературы ТНУ Закии Муллоджановой был посвящён вопросам художественного перевода.
В рамках секционных заседаний более 100 преподавателей вузов, учителя школ, аспиранты и магистранты выступили с докладами по актуальным проблемам русистики и методики преподавания русского языка как родного и неродного, сопоставительной типологии, а также теории и практики перевода.
По результатам работы международной конференции была принята итоговая резолюция.