Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
С 15 по 18 декабря 2016 года в Пловдивском университете имени Паисия Хилендарского состоялся очередной VІ Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству», организованный Центром русского языка и культуры (Русским центром) и кафедрой русской филологии Пловдивского университета при финансовой поддержке фонда «Русский мир». Семинар проводился при содействии мэрии города, Министерства образования и науки Болгарии, национального издательства «Аз Буки», муниципального культурного института «Старинный Пловдив», Болгарской сети преподавателей русского языка, литературы и культуры и представительства Россотрудничества в Софии.
В работе форума приняли участие 11 команд (59 студентов) из шести стран (Болгария, Сербия, Греция, Италия, Испания, Македония) – представители 11 (шести болгарских и пяти иностранных) вузов, которые в течение трёх дней прошли обучение переводческому мастерству под методическим руководством доктора филологичеких наук, профессора РГПУ им. А. И. Герцена Валерия Ефремова; преподавателя Великотырновского университета им. Святых Кирилла и Мефодия Благовеста Аенова Благоева и заведующего Кафедрой русской филологии Пловдивского университета доцента д-ра Юлианы Чакыровой.
Программа семинара включала три лекции, три мастер-класса, и три практикума перевода, посвящённых языку кино, особенностям перевода кинофильмов, созданию тайминга и вводу субтитров. Во время круглого стола участники семинара выступили со своими домашними заданиями, прокомментировав интересные с точки зрения перевода реплики любимых героев.
Участники занятия познакомились с разносторонним опытом российских и болгарских специалистов и сошлись во мнении, что перевод фильмов есть одновременно творческая деятельность и ремесло, искусство и магия, требующие не только знания языков, но и богатой общей культуры, глубокого понимания национальных культур, менталитета носителей исходного языка и языка перевода. Подчёркивалась и польза от проведения такого рода форумов для студентов-русистов – будущих переводчиков, выбравших своим профессиональным языком русский.