Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
VI Фестиваль русского языка и литературы в Индии начался в Тривандруме
23.12.2016
Столица Южного штата Индии Кералы, город Тривандрум, проводит VI Фестиваль русского языка и литературы, организованный совместно с Русским культурным центром, фондом «Русский мир» и Пушкинским центром русского языка.
Фестиваль торжественно открыл доктор Кришнан Наир Джаякумар, известный поэт, бывший главный секретарь правительства штата Керала и в настоящее время вице-канцлер Малаяльского университета. В своей речи доктор К. Джаякумар подчеркнул важность популяризации русского языка и литературы в Индии: «Усилия по популяризации русского языка и литературы в конечном счете будут содействовать укреплению многосторонних отношений между двумя странами. И Россия, и Индия обладают традициями, историей и культурой, которые могут делать людей ближе друг к другу. Обе страны дали миру известных литераторов. Благодаря высокой грамотности и по геополитическим причинам керальцы имели возможность развивать любовь к русской литературе». По словам доктора Джаякумара, в этом причина того особого места, которое русская литература занимает в сердцах жителей Кералы.
Торжественный вечер начался с того, что участники почтили память профессора О. Н. В. Курупа (О. Велу Куруп), который скончался в январе этого года. Он был известен как керальский Пушкин и был удостоен престижной награды, медали Пушкина от президента Владимира Путина. Известный певец Индии Кавалам Шрикумар читал его стихотворение «Спаситель», а затем русская писательница Виктория Дмитриева декламировала это же стихотворение на русском языке.
Д-р К. Джаякумар читал на малаялам «Танец» – стихотворение Беллы Ахмадулиной, которое он перевёл. Оно было опубликовано Центром при содействии фонда «Русский мир». Наталья Богданова читала оригинальную версию на русском языке.
Поэт и лауреат медали Сергея Есенина Мэри Роуз выступила с основным докладом. Она также читала стихотворение «День рождения» Евгения Евтушенко. Именно она перевела сборник стихов Евтушенко на язык малаялам. Затем Евгений Достучук читал оригинальную версию.
Также выступили профессор Гаджананан, заведующий кафедрой русского языка Майсорского университета и профессор К. Говиндан Наир, бывший заведующий кафедрой русского языка университета Кералы.
Почетный консул Российской Федерации и директор российского культурного центра в Тривандруме горячо приветствовал собрание.
Преподаватели русского языка, писатели, высокопоставленные правительственные чиновники, представители Керальской православной церкви (Маланкара), журналисты и другие приняли участие в торжествах.
Фестиваль, состоящий из серии семинаров, олимпиад, показов российского кино и др., завершится 24 декабря 2016 года.