Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Дублировать на украинском языке все фильмы оказалось невыгодно
13.11.2006
Вице-премьер Украины Дмитрий Табачник уверен, что 100% дублирование фильмов на украинском языке экономически не выгодно, сообщила РИА Новости пресс-секретарь Табачника Галина Дударь в четверг.
"Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обоснованно. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя", - приводит пресс-секретарь слова вице-премьера.
Табачник считает, что такой подход "станет причиной того, что прокатчики выбросят из проката все те фильмы, которые являются интересными не только для широкой, но и для целевой аудитории".
По его словам, для того, чтобы найти оптимальный вариант в решении вопроса дублирования фильмов, необходимо, прежде всего, обобщить мнение общественности, ученых и непосредственных участников этого процесса.
"Я бы попросил кинопродюсеров, дистрибьюторов дублирования и проката, творческие союзы, Академию искусств Украины в ближайшее время предоставить в Кабинет Министров свои предложения. Уверен, совестно мы найдем компромиссный вариант",- отметил Табачник.
В октябре этого года Киевский апелляционный суд отменил постановление правительства об обязательном дубляже фильмов на украинском языке. Документ предусматривал поэтапное обязательное дублирование, озвучивание или субтитрирование иностранных фильмов.
В минувший вторник президент Украины Виктор Ющенко призвал генпрокурора Александра Медведько обеспечить защиту прав и интересов граждан, которые хотят смотреть иноязычную кинопродукцию на родном языке.