Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
19 ноября Русский центр впервые провёл в Мариборе международную игру-конкурс «Русский медвежонок – языкознание для всех», в которой дети из проживающих в Словении семей соотечественников проверили свои знания в русском языке. Задания конкурса очень заинтересовали школьников своей необычностью и нестандартностью, заставили их потрудиться и вспомнить многие аспекты русского языка, литературы и истории.
22 ноября руководитель мариборского Русского центра Игорь Романов принял участие в организованном гимназией города Целье мероприятии, посвященном А. С. Пушкину. Учащиеся и выпускники гимназии, которые изучают русский язык, на русском и словенском языках представили литературно-музыкальную композицию о жизни и творчестве великого русского поэта. Русская песня, балетные композиции под русскую музыку, стихи Пушкина – всё это позволило собравшимся гостям окунуться в эпоху Пушкина, почувствовать красоту и богатство русского языка и культуры того времени.
25 ноября в Русском центре состоялась встреча с московскими писателями – Владиславом Отрошенко и Петром Алешковским, организованная Институтом переводов. Гостей представил сотрудник Института, поэт, член ПЕН-клуба Игорь Сид.
Владислав Отрошенко – финалист и лауреат многих российских и зарубежных литературных премий, среди которых премия «Ясная Поляна» (2003 г.), премия И. П. Белкина (2004 г.), премия «Гринцане Кавур» (2004 г., Италия), Горьковская литературная премия (2006 г.). На встрече в Мариборе он представил свой сборник эссе-новелл «Гоголиана и другие истории», который занял первое место на V Берлинском Международном конкурсе «Лучшая книга года». Особый интерес вызвал его рассказ о драматурге А.В. Сухово-Кобылине, историей жизни и творчества которого писатель занимается в последние годы.
Пётр Алешковский – археолог по образованию, несколько лет занимался реставрацией памятников Русского Севера. Он работал в Новгороде, Соловецком, Кирилло-Белозерском, Ферапонтове монастырях. Этот опыт отразился в его романе «Крепость», который автор представил гостям литературного вечера. Петр Алешковский – финалист премии «Русский Букер» (1994 г., 2006 г.), премии «Большая книга» (2006 г.).
Встреча с писателями, которых в Словению привёз Институт переводов, уже не первая. В прошлом году в Русском центре состоялась встреча с писателями Мариной Степновой и Владимиром Шаровым. Такие встречи очень нравятся гостям центра, поскольку дают прекрасную возможность познакомиться с творчеством современных российских писателей, лауреатов престижных литературных премий.