Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
24 ноября в Русском центре Университета им. Лоранда Этвеша прошёл круглый стол, на котором обсуждалось творчество Николая Карамзина.
Студент Иван Хорват рассказал присутствующим о том, как переводил «Письма русского путешественника» на венгерский язык. Как только у него появлялось немного свободного времени, он переводил кусок текста. То, какую большую работу он проделал, он осознал только когда закончил её. Замечательно, что книга наконец была издана именно в 2016 году, к 250-летию со дня рождения Карамзина.
Профессор Агнеш Дуккон заострила внимание на значении наследства Карамзина с литературоведческой позиции, профессор Дюла Свак рассказал об историографической значимости и особенности Карамзина, Сергей Филиппов отметил его многосторонность, историческую значимость, а профессор Иштван Надь обратил внимание на очень высокий уровень перевода Ивана Хорвата.
Студенты магистратуры рассказывали о своём знакомстве с творчеством Карамзина. Они отметили, что в быстротекущем XXI веке нет времени на Карамзина, его невозможно читать стоя на метро, на телефоне в ладони. Но если всё-таки удастся начать, то как-нибудь уже найдётся достаточно времени для чтения, потому что книга затягивает.