Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
О переводе итальянской поэзии на русский язык говорили в Неаполе
17.11.2016
9 ноября 2016 г. в Русском центре Неаполитанского университета «Л'Ориентале» состоялась лекция, организованная доцентом Марина ди Филиппо, на тему «Русская душа в поисках рая на земле: Козлов, Байрон и Италия». Прочитала лекцию доцент филологического факультета Томского государственного университета Юлия Александровна Тихомирова.
На мероприятии с участием студентов и других заинтересованных лиц шла речь об истории развития русской литературы в первой трети XIX века. Было отмечено, как в этот период появился и достиг своего апофеоза важнейший культурный феномен, который лёг в основу процветания всей последующей русской словесности. Этот феномен – художественный перевод.
На лекции было рассказано о жизни и творчестве поэта-переводчика Ивана Козлова. Преуспевающий чиновник, красавец, великолепный танцор на балах и желанный гость на светских приемах, любимый муж и отец двоих детей в молодом возрасте почувствовал признаки болезни, в 29 лет оказался парализован и прикован к постели, и к тому же полностью ослеп.
Несмотря на слепоту, Козлов, знавший ещё до болезни несколько европейских языков, в том числе итальянский в совершенстве, выучил с голоса английский язык, с голоса и по памяти переводил своего любимого Байрона и других поэтов, в том числе, итальянских.
Страстное увлечение Козлова байроновской поэзией привело к тому, что он стал известен как один из первых русских байронистов.
Для слепого поэта Козлова Италия – это духовная родина, пространство, где душа обращается к истокам цивилизации, воспевает величие человеческой мысли, гениев человечества – Байрона и Пушкина.