Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На российском стенде, традиционно выполненном в цветах национального флага, разместятся новинки книжного рынка. Особое внимание будет уделено изучению русского языка, который востребован в Словакии.
Программа российского стенда весьма насыщена и разнообразна. Здесь и презентация Московской международной книжной выставки-ярмарки и Санкт-Петербургского книжного салона, и рассказ с диаграммами и схемами о сегодняшнем российском книжном рынке, и презентации крупных российских литературных премий.
Исполнительный директор издательства «Молодая гвардия» Роман Косыгин представит серию биографий «Жизнь замечательных людей», весьма популярную в Словакии, а издательство «Центр книги Рудомино» - новые переводы со славянских языков, о которых расскажет старший научный сотрудник Института славяноведения РАН Юлия Созина. Институт перевода расскажет о своих программах по поддержке переводов книг российских авторов на иностранные языки и о международной премии «Read Russia/Читай Россию», проведет обсуждение проблем перевода русской литературы с участием словацких и чешских русистов и переводчиков. О переводе русской литературы на иностранные языки будет говорить и лауреат премии «Read Russia/Читай Россию» 2014 года Александр Ницберг.
Особое внимание будет уделено изучению русского языка, который по-прежнему востребован в Словакии. Совместно с Посольством Российской Федерации в Словацкой Республике подготовлена вторая расширенная научно-практическая конференция преподавателей русского языка и специалистов-русистов «Образ России в слове», которая пройдет в Большом зале выставочного комплекса. На конференции с докладом выступит профессор Института русского языка им. А.С. Пушкина Наталья Кулибина. Она же проведет на следующий день мастер-класс по обучению чтению на русском языке. О состоянии современной славистики в России расскажет старший научный сотрудник Института славяноведения РАН Дарья Ващенко.
В работе ярмарки примут участие писатели Алексей Варламов и Павел Басинский, которые проведут на стенде встречи с читателями, ответят на вопросы о современном состоянии российской литературы. Предусмотрены также выступления писателей в крупных словацких университетах: в братиславском университете им. Коменского, в Прешевском университете и в университете им. К. Философа города Нитра.
По окончании работы ярмарки книжная экспозиция будет передана в дар Посольству Российской Федерации в Словацкой Республике.