Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
30 сентября в Таджикском национальном университете состоялось закрытие Недели русского языка, посвящённой Международному дню переводчика.
Перед студентами и преподавателями переводческих отделений ТНУ выступили Азизкулов Джумабой – профессиональный переводчик, который перевёл более 100 художественных произведений с русского языка на таджикский, заслуженный деятель Таджикистана, член Союза писателей, лауреат Государственной премии им.Рудаки, д. ф. н., проф. факультета языков Азии и Европы ТНУ, составитель многочисленных двуязычных словарей; переводчик Мамадназаров Абдусалом, к. ф. н., доцент кафедры мировой литературы; литературный критик Муллоджанова Закия и сотрудник Центра русского языка РЦНК в г. Душанбе Мамаджанова Ганджина.
Затем студенты III курса отделения теории и практики перевода факультета русской филологии выступили с литературной композицией стихов русских поэтов и их переводов на таджикский язык.
В конце мероприятия все победители конкурса перевода были награждены дипломами РЦНК в г. Душанбе и памятными подарками Русского центра ТНУ.