Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Лидер организации соотечественников: Русский язык не применяется наравне с казахским в органах власти
08.11.2006
В казахстанских регионах, особенно с крупным русскоязычным населением, происходит форсированный переход делопроизводства на казахский язык. Такое мнение корреспонденту ИА REGNUM высказал Председатель Республиканского славянского движения "Лад" Иван Климошенко, рассуждая о положении соотечественников в Казахстане.
"По Конституции русский язык имеет официальный статус и применяется наравне с государственным во всех органах власти. Но фактически это не имеет места. Делопроизводство переводят на казахский язык, особенно в тех регионах, где проживает большое число русскоязычного населения. Справки, надписи, стенды - на государственном языке. Например, в органе соцобеспечения информация только на одном языке, а туда приходят пожилые люди не знающие казахского языка", - отметил он.