Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Волшебный мир книг А. М. Волкова обсудили в Тирасполе
23.06.2016
В Русском центре Тирасполя прошло последнее в этом учебном году заседание литературной гостиной, которое было посвящено 125-летию со дня рождения А. М. Волкова.
Элли, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев… Мы помним этих милых героев детства, вместе с которыми шагали по дороге из жёлтого кирпича навстречу удивительным и опасным приключениям. Прекрасному сказочнику, подарившему нам этот чудесный мир – Волшебную страну, – и была посвящена эта встреча. Литературную гостиную традиционно провела ст. преподаватель кафедры литературы и журналистики Галина Николаева.
125 лет назад, 14 июля 1891 года, в Усть-Каменогорске в семье Мелентия Волкова родился сын Александр. Он очень рано научился читать, обладал прекрасной памятью. В 6 лет отец отдал его в городское училище, которое Александр закончил в 12. Спустя годы он станет заведовать этим учебным заведением.
По словам Галины Николаевны, печататься Волков стал в 1916 году – сначала были стихи, потом пьесы, написанные для детских театров и шедшие с успехом: «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница» и др.
Двадцатые годы Волков и его семья провели в Ярославле, где писатель продолжил своё образование на физико-математическом факультете учительского института. В 1929 году семья навсегда перебралась в Москву. Волков продолжает совершенствоваться как педагог и математик – следующей ступенькой к знаниям становится МГУ.
Как отметила Галина Николаевна, страсть к точным наукам у Волкова неизменно соседствовала с тягой к чтению, литературе, писательству, гуманитарным наукам. Он вёл для студентов литературный факультатив, продолжал пополнять свои знания по литературе, истории, географии, астрономии, активно занимался переводами. Волков самостоятельно освоил французский, немецкий, английский языки.
Причиной взлета его писательской карьеры стала книга, которую он прочитал на английском, – это был «Волшебник страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Книга поразила Волкова настолько сильно, что литературный перевод постепенно превратился в собственную версию оригинала, которая со временем далеко ушла от первоисточника как сюжетно, так и стилистически. У Волкова, несмотря на совпадение персонажей и общей фабулы произведений, получилась совсем другая сказочная атмосфера, совсем другая история. Писатель отослал свою рукопись на рецензию известному детскому автору С. Я. Маршаку.
Маршак очень высоко оценил сказку, отметив, однако, один её недостаток: «...повесть немножко вне времени. Разумеется, в сказочной, фантастической повести Вы имеете право на некоторую отвлеченность и «вневременность». Но если Вы вчитаетесь в "Алису", Вы увидите, что несмотря на всю фантастику – Вы почувствуете в этой вещи Англию совершенно определенной эпохи».
В 1940 году Волков стал членом Союза писателей. Войну он провёл в эвакуации – записаться в народное ополчение ему как педагогу и писателю не дали. В военное время писатель создал немало радиопостановок патриотического характера, которые известны сейчас под общим названием «Тыл и фронт».
Несмотря на огромный успех «Волшебника Изумрудного города», Волков долгое время не думал о продолжении, но писательства не оставлял. Из-под его пера вышли исторические романы «Два брата», «Зодчие», «Чудесный шар», «Скитания», «Царьградская пленница» и многие другие, а также детские научно-популярные произведения.
Вторым, не менее важным, поворотом карьеры Волкова как писателя стало знакомство с Леонидом Владимирским, известным советским иллюстратором. Именно его рисунки по-настоящему оживили Волшебную страну, дали истории второе дыхание. После переиздания «Волшебника» с новыми иллюстрациями Александр Мелентьевич стал писать продолжение. Вторая книга – «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» – увидела свет в 1963 году, третья – «Семь подземных королей» – была опубликована в 1967. Волков хотел остановиться на трилогии, но тут вмешались юные читатели, которые требовали продолжения приключений любимых героев. Так появились ещё три книги: «Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка», в которых фигурировала уже Энни, младшая сестра Элли. Каждая последующая сказочная повесть всё дальше уходила от книги-вдохновителя, обретая оригинальность и самобытность.
Александр Мелентьевич умер 3 июля 1977 года. Шестая книга цикла была издана уже после его смерти. Существует мнение, которое, правда, не было озвучено в рамках «Литературной гостиной», что «Тайну заброшенного замка» дорабатывал другой автор, на что указывают стилистические отличия от предыдущих книг и некоторые «несостыковки», касающиеся реалий Волшебной страны. Несмотря на это, я считаю, что руке, дорабатывавшей книгу, очень удалась её концовка.