Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Чтобы вырвать век из плена, чтобы новый век начать…»
05.05.2016
27 апреля 2016 года в Русском центре Горловского института иностранных языков прошёл литературный вечер «Чтобы вырвать век из плена, чтобы новый век начать…», посвящённый 125-летию со дня рождения ярчайшего представителя Серебряного века –русского поэта О. Э. Мандельштама.
Особенной стала эта встреча, подготовленная студентами I, III и IV курсов филологического факультета, потому что история жизненного и творческого пути поэта сопровождалась декламацией стихотворений на русском, французском и немецком языках. Как известно, самобытный мастер художественного слова чувствовал свою принадлежность наследию поэтов всех времён и пространств, и поэтому звучание его поэтических строк во французском и немецком переводах создало естественную для его творчества атмосферу единства мировой культуры. Прозвучавшие строки в исполнении студентов помогли зрителям почувствовать своеобразие звучания поэзии Мандельштама в переводах на иностранные языки.
В течение часа звучали лучшие строки, написанные Осипом Мандельштамом в разные периоды жизни. Воспоминаниям о счастливых годах студенчества в университете Гейдельберга посвящено стихотворение «К немецкой речи». Встречи с лучшими представителями русской литературы Серебряного века в коктебельском доме Максимилиана Волошина в счастливые предреволюционные годы воспеты поэтом в строках «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...», «Сестры – тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...». Трагическое предчувствие собственной судьбы, – арест, ссылки и смерть в сталинских лагерях, пронизывают строки «Мы живем, под собою не чуя страны…» и многие другие. Чтение стихотворений на иностранных языках – залог формирования читательской культуры, эстетического вкуса и понимания прошлого, настоящего и будущего страны, необходимое будущим специалистам-филологам.
Большое впечатление на студентов произвёл просмотр видеозаписей чтения стихов поэта актёрами российских театров, такими мастерами художественного слова, как К. Райкин, С. Юрский, А. Белый.