Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Премию Солженицына получил один из крупнейших переводчиков англоязычной поэзии
22.04.2016
В год памяти Шекспира лауреатом Литературной премии Александра Солженицына стал Григорий Кружков – один из крупнейших переводчиков англоязычной поэзии от Шекспира до классиков середины ХХ века. Премия присуждена с формулировкой: «За энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии», – исчерпывающая характеристика для поэта и переводчика.
Премию по традиции вручали в Доме русского зарубежья имени Александра Солженицына. Прежде чем пригласить на сцену Григория Кружкова, поэты литературоведы, критики, члены жюри говорили о творчестве лауреата. Отмечая, что Кружков – исключительное явление в русской словесности.
«Одновременно бытует на нескольких литературных поприщах и всюду блистательно. Он поэт, он историк литературы, он невероятный переводчик, он ещё и прекрасный детский писатель, и всюду он на высоте своего жанра, поэтому мы решили, что он в высшей степени достоин этой премии», – подчеркнула президент Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталья Солженицына.
Получилось символично. Григорий Кружков – один из выдающихся современных переводчиков англоязычной поэзии, исследователь англо-русских связей, получил премию Солженицына в год 400-летия со дня смерти Шекспира, произведения которого переводит и чью вселенную постигает долгие годы.
«Я именно сегодня до конца понял, что это самая престижная премия из литературных. Наверное, есть ещё какие-то, но такого грандиозного уже, наверное, не будет», – признался лауреат премии Григорий Кружков.
Литературная премия Александра Солженицына вручается с 1998 года. Задумал её сам классик, поставив задачу «не пропустить достойных, не наградить пустых».
«Выбор всегда очень точный, потому что именно сегодня особенно важно отмечать людей, которые служат гуманитарным ценностям всю свою жизнь. Нынешний лауреат именно такой – полифоничный, очень тонкий, не публичный, не медийный, а человек, который всю свою жизнь делает великое дело», – подчеркнул советник президента по культуре и искусству Владимир Толстой.
Григорий Кружков не только переводит – а он познакомил отечественного читателя с книгами Льюиса Кэррола и Роберта Фроста, Уильяма Йейтса и Эдгара По – он также выпустил семь сборников своих стихов.